| Les traductions officieuses de Final fantasy VII | |
|
Auteur | Message |
---|
prima.king Serial Newser
Messages : 2171 Réputation : 100 Inscrit le : 30/06/2013
PC-ENGINE, DREAMCAST, PSX
| |
| |
DC-X Padawan
Messages : 121 Réputation : 4 Inscrit le : 31/03/2013
Dreamcast
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| |
| |
DC-X Padawan
Messages : 121 Réputation : 4 Inscrit le : 31/03/2013
Dreamcast
| |
| |
salv-ice Ultimate Retrogamer
Messages : 1470 Réputation : 146 Age : 43 Inscrit le : 03/11/2014
Localisation : Charleroi (BE)
| |
| |
Nikojiro Ultimate Retrogamer
Messages : 1908 Réputation : 161 Inscrit le : 14/12/2010
| |
| |
FreddyBoubil Arcade gamer
Messages : 8441 Réputation : 241 Inscrit le : 03/01/2011
Arcade
Localisation : Devant ma borne
Humeur : Qu'importe le support, pourvu qu'on ait le fun.
| Msg n°7 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Mar 16 Juin - 14:45 | |
| Lu dans les FAQ, il vaut mieux privilégier la version PC : - Citation :
- Le patch peut s'appliquer aussi bien à une version PC qu'à la bonne vieille version PlayStation. Toutefois, il existe certains inconvénients concernant la version PlayStation. Premièrement, la police dans les menus n'est pas condensée par rapport à la version PC, ce qui fait que les textes y prennent beaucoup plus de place. Il a donc fallu abréger quelques noms et descriptions pour ne pas qu'ils dépassent dans les menus. De plus, peu de tests ont été effectués sur la version PlayStation contrairement à la version PC qui a été testée de fond en comble. Il n'est donc pas impossible que des bugs subsistent sur la version PlayStation. Enfin, la version PlayStation nécessite soit de posséder une console pucée, ce qui est rare, soit de faire tourner le jeu sur émulateur, ce qui n'apporte aucun intérêt par rapport à une version PC, et qui génère plus de problèmes qu'autre chose (ralentissements dus à la configuration de l'émulateur, textes pixélisés etc.).
Pour info monsieur, il n'y a pas que le PC pour émuler la PSX |
|
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°8 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Mar 16 Juin - 16:05 | |
| Il est clair que c'est la version PC qui a peu d'intérêt puisque l'on peut y joué uniquement sur PC contrairement a la version PS1 qui , elle , est multi-plateforme ! - Acro (admin forum ff7.fr) a écrit:
- Maintenant que Néo-Midgar est terminé, je vous propose de faire des lives du jeu retraduit, couplé à une Perfect Party.
Dans ces lives, j'essaierai de voir un maximum de dialogues, j'expliquerai notamment des choix de traductions, je donnerai des anecdotes pour certaines, je ferai une Perfect Party pour tout obtenir, et je répondrai à vos questions si vous vous en posez !
Lien de ma chaîne sur Twitch : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Les horaires des lives seront donnés sur ce topic.
Le premier aura lieu le samedi 20 juin dans la soirée ! |
|
| |
FreddyBoubil Arcade gamer
Messages : 8441 Réputation : 241 Inscrit le : 03/01/2011
Arcade
Localisation : Devant ma borne
Humeur : Qu'importe le support, pourvu qu'on ait le fun.
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°10 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Mar 16 Juin - 16:14 | |
| Chose a savoir : - RaptorJesus a écrit:
- Alors petite question,je viens de patcher ma version PS1 PAL,et je me retrouve avec d'un côté mes fichiers bin,et de l'autre des fichiers bin.neomidgar,que je ne peut pas lire avec ePSXe
C'est normal et il faut que je lance mes fichiers bin normaux,où y'a un truc que j'ai mal fait? - Acro a écrit:
- Il faut que tu lances les .bin. Les .bin.neomidgar sont des backup (les originaux) au cas où tu veuilles rejouer à ces versions-là.
Perso je pensait que c'était l'inverse et qu'il suffisait d'ajouté l'extension |
|
| |
salv-ice Ultimate Retrogamer
Messages : 1470 Réputation : 146 Age : 43 Inscrit le : 03/11/2014
Localisation : Charleroi (BE)
| |
| |
Nikojiro Ultimate Retrogamer
Messages : 1908 Réputation : 161 Inscrit le : 14/12/2010
| Msg n°12 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Jeu 18 Juin - 13:55 | |
| Pour info j'ai commencé et ça tourne nickel sous Android sous RetroArch / PCSX Rearmed :
Voici la démarche à suivre :
- préparer les images ISO des 3 disques originaux de FF7 PS1 VF - télécharger et appliquer le patch Neo-Midgar - (optionnel) compresser les 3 images patchées au format PBP avec PSX2PSP
Enjoy! |
|
| |
Alexandroid Padawan
Messages : 241 Réputation : 27 Age : 38 Inscrit le : 17/01/2013
Arcade
Localisation : Yvelines
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°14 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Mar 7 Juil - 1:55 | |
| MAJ 1.1Permet principalement de désactivé la quête rajoutée des lettres de Kalm qui est la source de certain bugs [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]Post utile : - Acro a écrit:
- Sauf que si tu as le bug à Kalm, tu l'auras à Gongaga à la fin du CD1, qui est un passage obligatoire, donc c'est quand même très problématique. "
Pour le coup, la 1.1 permettra de ne pas avoir ce bug en désactivant la quête rajoutée pour les versions consoles. Par contre, a priori il y aurait un autre bug sur la mappemonde au CD2, donc à voir...
La version 1.1 pourra repatcher une version déjà patchée, même si dans ton cas je conseille plutôt de repartir d'une version d'origine vu que des bugs sont présents via le patchage de la 1.0. SOURCE |
|
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°16 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Sam 18 Juil - 21:13 | |
| Détails des différentes versions du patch - version 1.0:
Cette version ne fonctionne que sur émulateur PC. En effet, il subsiste dedans quelques bugs dus à "la quête des lettres" ajoutée spécifiquement à cette version retraduite (les lieux des problèmes étant Kalm, Gongaga, et au Village de la Fusée), qui font planter la psx ainsi que la psp. Il en existe un autre également qui empêche tout bonnement de pouvoir décoller avec le "hautvent" une fois ce dernier obtenu au CD2, bloquant par la même toute progression possible. Sur émulateur PC en revanche, ça passe mais ces derniers sont bien plus permissifs que le vrai hardware.
- version 1.1:
Cette version, contrairement à la précédente, désactive "la quête des lettres" ajoutée par le patch de retraduction, pour permettre au jeu de tourner sur le vrai hardware (psx mais aussi sur l'emulateur psx de la psp). Il fixe également le problème du "hautvent" que l'on ne pouvait pas utiliser au CD2 ce qui empêchait donc toute progression.
- version 1.2:
En plus des corrections apportées à la version 1.1 (voir ci-dessus), cette version fix un bug d'affichage présent sur les scripts de la worldmap (dû à l'implémentation des icônes pour les touches), ainsi que quelques corrections orthographiques.
|
|
| |
prima.king Serial Newser
Messages : 2171 Réputation : 100 Inscrit le : 30/06/2013
PC-ENGINE, DREAMCAST, PSX
| Msg n°17 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Dim 2 Aoû - 17:23 | |
| Une nouvelle traduction française pour Final Fantasy VII Premier épisode de la série à sortir en Europe, Final Fantasy VII n’a hélas pas fait l’objet d’un grand soin pour sa traduction, ce qui ne l’a toutefois pas empêché de rencontrer le succès et même de démocratiser le JRPG en France. Bien entendu, il est probable que le futur remake aura droit à un meilleur traitement, d’autant que les dialogues seront sans doute réécrits dans la version japonaise. Mais il s’agit ici d’une nouvelle traduction en français pour le jeu original, fonctionnant à la fois pour l’édition PlayStation que pour les trois versions sorties sous Windows, en 1998, en 2012 via DotEmu et enfin la même sur Steam. En effet, malgré ces rééditions, la traduction n’a jamais été réellement corrigée… C’est donc l’équipe du site FF7.fr qui s’est attelée depuis janvier 2008 au projet Néo-Midgar. Si le premier patch a été publié en juin, deux autres versions sont sorties depuis et la dernière permet notamment de désactiver une des quêtes expurgées de la version française originale, mais qui peut encore poser des problèmes techniques. Le patch et toutes les explications pour l’installer se trouvent à cette adresse. |
|
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°19 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Mar 1 Déc - 2:53 | |
| MAJ PATCH 1.4 Ce qui est corrigé :
- Honey Bee Inn : «On dirait bien je me suis mis dans un sale pétrin…» => Manque un "que"
- Bugenhagen dans la Grotte Gi : Je me demandais s'il y avait quelque chose que nous "pouvions" faire => puissions au lieu de pouvions
- Choco Billy : "Faire des achats" au lieu de "Acheter"
- Manoir de Nibelheim : "La sol craque" => "Le sol grince" |
|
| |
Nikojiro Ultimate Retrogamer
Messages : 1908 Réputation : 161 Inscrit le : 14/12/2010
| |
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°21 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Lun 11 Jan - 22:50 | |
| MAJ PATCH 1.5 Ce qui est corrigé :
- Correction d'un "barraqué" en "baraqué" au Wall Market
- Correction de bugs de variables inhérents au jeu d'origine qui pouvaient faire sauter un texte dans le passé évoqué à Kalm ou faire sauter l'apparition du fantôme d'Aeris dans l'église à la fin du jeu. |
|
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°22 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Ven 10 Juin - 0:35 | |
| MAJ PATCH 1.6Ce qui est corrigé :- Spoiler:
-Rajout d'un "que" oublié dans un dialogue du Fort Condor -Correction d'un "côté" qui avait perdu son chapeau au Fort Condor -Retrait du COI "d'elle" redondant avec un "en" dans un dialogue de Cait Sith dans la prison du désert -Remplacement du terme anglophone "kidnapping" par "enlèvement" à deux reprises -Amélioration d'une tournure de phrase de Cait Sith sur la reconnaissance dont bénéficie le groupe au Chocobo Square -Correction de l'expression "Sans façon" et amélioration du texte qui suit dans un dialogue de Cloud au Chocobo Square -Remplacement des anglicismes "supposé" et "pour où" dans un dialogue de Cloud à Gongaga -Amélioration d'une tournure de phrase de Tseng au Temple des Anciens -Remplacement du verbe "mijoter" par "manigancer" dans un dialogue de Cloud au Temple des Anciens -d'un "ni" un peu lourd dans un dialogue du docteur de Mideel (merci à bigpelo) -Remplacement du verbe "battre" par "affronter" dans un dialogue de Cloud dans le Hautvent -Remplacement du verbe "battre" par "vaincre" dans un dialogue de Cloud au Labyrinthe Tornade -Amélioration de la phrase "Dernièrement, à nouveau !" par "Récemment, encore !" d'Hojo à la fin du CD2 -Ajout d'un bruitage oublié par les concepteurs lors de la réception de la Clé de pierre seule au Battle Square -Amélioration de la tournure de la description de la Matéria Turbo MP -Correction du terme "Do majeur", utilisé à tort, par "Do aigu" sur les pianos de Nibelheim -Amélioration de la tournure d'une phrase de Réno à Utai et de celle d'un garde au Réacteur sous-marin de Junon -Remise à l'état d'origine des dialogues du Debug Room qui n'avaient été que partiellement traduits, pour laisser la possibilité au joueur d'explorer le Debug Room d'origine -Remplacement des textes "FIN DU DISQUE 1/2" et des précisions concernant le changement de CD afin d'être valables même sur la version PC Steam
|
|
| |
darkhope Master Of Good Plans
Messages : 1912 Réputation : 215 Inscrit le : 30/05/2012
SHIELD PORTABLE / PSP SLIM 6.60ME2.3 / JXD S7800B / XBOX 360 RGH / PS VITA / PS2 FMCB / XBOX COINOPS
| Msg n°23 Sujet: Re: Les traductions officieuses de Final fantasy VII Jeu 15 Juin - 0:06 | |
| MAJ PATCH 1.7Ce qui est corrigé :- Spoiler:
- Changement du nom d'arme "Broche de verre" en "Épingle de verre" - Remise du nom d'arme "Gant de travail" au lieu de "Gant de coton", qui est plus fidèle à la version originale - Résolution du bug de lumière des Chocobos à la ferme de Chocobos
|
|
| |
Contenu sponsorisé
| |
| |
|